Bạn quên mật khẩu? Đăng ký tại đây
  • Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Auto width resolution
  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Đăng nhập

Mùi vị - Ẩm thực Việt nam

Thứ sáu
31
Tháng 10
Nhà arrow Các mục bài viết arrow Món kho arrow Cá ngừ kho khóm
Cá ngừ kho khóm | In |
Người đưa bài: Nangthuytinh   
19/06/2005
Cá ngừ rán sơ, kho cùng dứa tươi. Thịt cá đậm, có vị chua dịu của dứa rất hấp dẫn
.

Bún cá ngừ kho nước 
Nguyên liệu:

- 1 kg cá ngừ
- 1 quả dứa, hành lá, ớt, tỏi, nước mắm, tiêu, đường, dầu ăn, nước màu.

Thực hiện:


- Cá ngừ làm sạch, cắt khúc dày cỡ 3 cm, ướp với tiêu, hạt nêm, dọc hành đập giập. - Dứa gọt vỏ bỏ lõi, cắt lát.
- Bắc chảo dầu nóng, rán cá sơ qua cho thịt cá chắc lại rồi xếp cá vào nồi, nêm nước mắm, đường, nước mầu, dầu ăn, thêm chút nước sôi (hoặc nước chè lá).
- Kho cá với lửa lớn.
- Nước nồi cá sôi thì giảm lửa nhỏ để cá thấm kỹ gia vị, cho dứa vào kho tiếp chừng 10 phút nữa, cho hành lá, cắt nhỏ, ớt thái lát, tỏi bóc vỏ đập giập vào, nhắc xuống.

Dọn cá ra đĩa, rắc thêm tiêu, ăn nóng với cơm.

(Sưu tầm)
Các lời bình (30)

CapriR (20 06, 2005)


Chèn, người viết bài này chắc là dân 3 miền quá . Món này của người Trung nhưng người Trung hông có "rán", "dọc hành" như người Bắc, người Trung "chiên", "đầu hành" á . Người Trung cũng hông có kiu "khóm" như người Nam đâu à .

huanthi (20 06, 2005)


CapriR để ý kỹ nhỉ smilies/smiley.gif Chắc cái công thức này là do người Bắc viết vì trong công thức đều gọi khóm là dứa và dùng từ rán ... cái tựa đề chắc được sửa lại chăng?

Thắc mắc tí ... vậy người miền nào mới dùng từ khóm ... và người miền Trung gọi khóm là gì? Ngưòi miền Nam gọi khóm là "thơm" ?

meocon (21 06, 2005)


Cho Mèo con đính chính lại một tí nhá! smilies/smiley.gif
Người Bắc gọi trái dứa. Người Nam gọi trái thơm. Còn trái khóm không phải trái thơm, cũng chẳng phải trái dứa ... Trái khóm to, có mắt tròn, trồng nhiều ở Miền Tây (Phía Nam Việt Nam) ... Mèo biết có nhiêu đó à ... hì hì ... Ai biết thì bổ xung thêm nhé!
Cá ngừ trước khi kho, thường chiên (cách gọi của người Nam, người Bắc gọi là rán) cho thịt cá chắc lại.
Bài viết ở trên, Mèo đã sửa lại cái Tiêu Đề. Sau khi đọc lời bình của mọi người, Mèo đã tìm hiểu thêm về trái khóm, cũng như cách dùng từ của 3 miền. Thành thật cáo lỗi cùng mọi người. Nhưng ngẫm cái tiếng Việt cũng "khó lòng" thật, viết theo cách gọi của người Bắc .. người Nam và người Trung ko hiểu, viết theo cách gọi của người Trung ... người Bắc và người Nam ko hiểu, viết theo cách gọi của người Nam ... người Bắc và người Trung lại ko hiểu... mà viết theo cách gọi của Mèo thì chắc hổng ai hiểu hết qué ... hihiiiiiii

HongHa (21 06, 2005)


Hề hề thơm, khóm hay dứa thì cũng... rứa! Miền Bắc gọi là dứa, miền Nam kêu là thơm hay khóm, còn miền Trung thì... tui không biết.Trái to hay trái nhỏ là do giống: trồng phổ biến bên ta là giống Queen, giống Cayenne đưa vào những năm gần đây thì cho trái to hơn và hình trụ, trái thích hợp hơn với việc xắt khoanh đóng hộp.Còn đây là quả dứa (trái khóm, thơmmiền Amazonia, Nam Mỹ)

TranAi (21 06, 2005)


Hì hì .. đâu cần sửa làm gì hở Meocon !
Vì đây là cá ngừ kho dứa vào trong Nam nó biến thành "kho khóm" , cũng thế mà thôi !

À miền Trung từ Thanh hóa vô tới Khánh hòa, tui nghĩ cũng kêu là "dứa" đó .. bên kia sông Bến hải thì kêu "quả dứa" , qua bên này sông thành "trái dứa"

SecretGarden (21 06, 2005)


trái khóm với trái dứa khác nhau lắm chứ, nhìn là thấy rồi. Trái dứa có trái to nhỏ tuỳ, nhưng mà nó hơi lùn lùn, còn trái khóm thì to mà dài dài... chậc, không biết tả sao nữa..

HongHa (21 06, 2005)


  To to với dài dài là do giống! Giống cũ (Queen Victoria) trồng trong những điều kiện rất linh tinh cho ra những trái có kích cỡ khác nhau, giống mới (Cayenne) đưa vào nông trường có kiểm soát cho nên trái tương đối đều nhau.

BaBeo (22 06, 2005)


Tui khoái tất cả các món gì mà nguyên liệu để nấu là khóm. Cá kho khóm cũng là món khoái khẩu của tui, cho nên bữa nay vô mùi vị, bài đầu tiên tui đọc là bài này nè.

Còn chuyện trái khóm với trái thơm, hồi đầu tui cũng nghĩ nó là 1 loại. Có 1 lần đi công tác ở Vĩnh Long, nhà vườn đem trái cây ra trong đó có trái khóm, đứa khen trái khóm này ngọt, đứa khen trái thơm này ngọt, ông chủ vườn nói trái này là khóm chứ hổng phải thơm.

Ông dẫn tụi tui ra vườn rồi nói đây là bụi khóm, còn kia là bụi thơm. nhìn thoáng qua thì giống nhưng nhìn kỹ thì không phải vậy, lá khóm cứng và thon, còn lá thơm thì mềm và bản lớn hơn lá khóm. Còn trái dứa thì còn khác nữa, trái dứa mắt lớn và nhiều nước lắm.

HongHa (22 06, 2005)




Trái thơm (khóm, dứa)
ở Tiền Giang. 

dongsong (22 06, 2005)


Chèn, mèn, hhehe, thấy mọi người tranh luận về " khóm", " thơm" xôm tụ quá, mắc cười ghê , kiểu này chắc phải kiu một ông thực vật học về phân tích giùm qúa

huanthi (22 06, 2005)


Yeah, đúng rồi đó .  Cái anh canh trang web "Cành Nông" đâu vô trả lơì kìa. Càng đọc thì lại càng thắc mắc thêm ... Bây giờ không những khóm khác thơm mà còn lại nói thơm khác dứa là sao ???

essen (23 06, 2005)


kiếm trong net thì có được kết quả như sau:
Ananas comosus , Ananas sativus, Bromelia ananas; B.comosa
Mặc dù có nhiều tên khác nhau nhưng cũng chỉ dùng để chỉ một loại duy nhất ..
Biết đâu người Việt mình, dân nhà vườn, dùng từ riêng để chỉ định loại mắt lớn mắt nhỏ, trái dài trái ngắn . Người không biết thì cứ gọi theo thói quen là hiểu rồi ..

HongHa (23 06, 2005)


Ta lo tranh luận về nguyên liệu phụ mà quên mất nguyên liệu chính!

Đây là cá ngừ (Thunnus thynnus), tiếng Anh là tuna.

Tên khoa học của con này cây kia thi tui tra từ điển (bửu bối đấy!  ) còn hình ảnh thì kiếm trên web. Có thể là tên cũng như ảnh không đúng với chủng loại có bên Việt Nam, thế nhưng tui nghĩ chúng không đến nỗi quá sai.

jenny (23 06, 2005)


Cá ngừ = cá tuna? Thiệt hông vậy?

HongHa (24 06, 2005)




Thưa, tui đã kiểm tra: cá ngừ đúng là tuna, tiếng Pháp là thon.

  Tra kú trên mạng thì tui kiếm thêm được những ảnh sau, bỏ đi thì uổng cho nên tui bỏ vào đây cho nó ra vẻ thông thái.



Cá ngừ sọc, phổ biến bên ta
(Katsuwonus pelamis, tiếng Anh là striped tuna hay oceanic bonito)


Cá ngừ mắt to, ta xuất khẩu sang Nhật và Mỹ
(Thunnus obesus, tiếng Anh là bigeye tuna).

SecretGarden (24 06, 2005)


Thấy người ta gọi cá ngừ là tuna, cá thu là tuna, cá thu ngừ cũng là tuna, nên SG ban đầu cũng suy nghĩ thế là thế nào? Nhưng sau mãi cũng quen, chấp nhận người ta gọi sao mình biết vậy mà hiểu smilies/smiley.gif

HongHa (24 06, 2005)




 Cá thu là mackerel, tiếng Pháp là maquereau (gọi lạm là morue)
Trong hình là cá thu biển Đông (Scomberomorus sinensis)

jenny (24 06, 2005)


Vậy cá mòi gọi là gì vậy chú?

VienXu (25 06, 2005)


Cá thu, cá ngừ .. thêm dịch tên tiếng Tây ra tiếng Ta cũng rối rắm lắm

VienXu chỉ biết phục các bà nội trợ nhà mình .. cá gì ra cá đó, hay thật !! chứ không như hậu sinh chúng ta ít khi đi chợ, mà có đi chăng nữa thì cũng chưa có web Muivi (nổi tiếng như thế này ) để khiến mình "điều tra" cặn kẽ .

Giờ xin kể đôi điều mắt thấy tai nghe :

- Hồi Vien Xu còn nhỏ, mẹ đi chợ thì chỉ mua cá thu (thịt tương đối trắng) về nướng lên rồi đem kho, hoặc nấu canh chua , chứ không bao giờ mua cá ngừ (thịt thường đỏ). Theo kinh nghiệm dân gian, người ta bảo cá ngừ độc, dễ gây phong ngứa . Chỉ sau này, thấy những người nước ngoài như Nhật bản ưa chuộng cá ngừ (tuna, thon) nên mới có phong trào đánh "cá ngừ đại dương" về xuất khẩu . Theo thiển ý , cũng từ đó (khoảng chừng những năm 80-85 trở về sau) dân ta mới để ý tới và tạo ra những món ngon như Lẩu cá ngừ (mà Dong Song hết lời ngợi ca .. trời đất bao la, biển cả mênh mông cũng là chuyện nhỏ !!)

- Lớn lên chút .. bị ép uống cái thứ vàng vàng tanh tưởi là dầu cá thu cho chóng nhớn và dầu gan cá thu cho tốt gan, bổ óc nên Vien Xu còn nhớ mãi cái tên tiếng Tây trên mấy cái lọ đó = huile de morue , huile de foie de morue và đinh ninh rằng cá thu tiếng Tây là .. morue . Thế mà lại chẳng phải , con cá morue của Tây nó thế này cơ mà :



Đích thị morue không phải là cá thu rồi

- Có một thời nhớ nhà và nhớ cá thu quá sức , dân sinh viên đi tìm cá thu cho bằng được. Gặp con maquereau (mackerel) cũng có sọc sọc từa tựa thế nhưng thuộc loại cá nhỏ, đành mua về ăn thử mà cũng không phải luôn !

Được cái là giá nó rẻ nên đã một thời là món "trường kỳ kháng chiến" của bọn SV bị cắt chuyển ngân dạo đó .

Con này có mùi hơi tanh , đem kho với dưa cải chua , kho nước mắm hoặc đem hấp cuốn bánh tráng thì tuyệt ! Mà nấu canh chỉ được cái hôi nhà ..Vien Xu không thấy ai làm thế .
Đặc điểm là người ta thường ăn theo .. chiều dọc vì thớ của nó dài .

Mãi tới năm ngoái về VN vô siêu thị mới khám phá ra .. con cá saba là chính hắn !!!


- Cuối cùng cũng tìm được một phần sự thật : Theo Vien Xu nghĩ, con cá thu "thiệt" là trong hình có phụ đề "Cá ngừ sọc" mà anh HongHa post trên kia ( tiếng Pháp, nó mang tên bonite, tiếng Anh = bonito , chứ không phải maquereau, mackerel hoặc morue ) .

- Còn cá ngừ ? Nó khác cá thu ở chỗ màu thịt , một bên đỏ / một bên trắng, và thớ thịt của cá ngừ không "dai" như cá thu . Dân ta thích nhai nên thích cá thu , Tây-Nhật làm biếng nên thích .. cá ngừ

HongHa (26 06, 2005)


Tên theo sách vở thì giống, vậy mà cá bên Âu ăn vào chẳng giống cá bên ta, chuyện này cũng dễ hiểu: một đằng là cá Đại tây dương hoặc Địa trung hải, đằng kia là cá biển Đông...

Cá mà tôi gọi là cá thu và đưa hình trên đây là cá bên ta. Theo FAO, cá này phổ biến từ vịnh Thái lan cho đến biển Triều tiên. Có lẽ ta phải in hình ra giấy và đem ra chợ mà dò hỏi xem cá tên gì!

Vẫn con cá thu, tôi tìm ra ở tiếng Pháp một tên khác, đó là thazard, có loại ponctué (chấm), rayé (sọc nhỏ), barré (sọc lớn) v.v.. Những tên này trích từ danh mục chính thức để phân loại cá bán tại Pháp. Tôi xổ tiếng Tây ra đây chỉ để Quý vị thấy vấn đề chẳng đơn giản.

morue (Gadus morhua) thì tiếng Việt là cá tuyết, tiếng Anh là codfish. Đây dứt khoát là cá những vùng biển lạnh lẽo, chẳng phải cá bên ta.

= >Jenny
Cá mòi (Clupanodon thrissa) thì tiếng Anh là Chinese gizzard shad, tiếng Pháp là alose à museau court. Hình đây:



"Cá mòi" đóng hộp mà ta thường ăn với bánh mì thì thật ra là cá trích, tiếng Pháp là sardinelle.

Mùi Vị cứ sống khoẻ, sống vui thì có ngày tôi sẽ thỉnh về tập tài liệu của Bộ thuỷ sản VN, trong đó có tên và ảnh chụp của tất cả tôm, cá, nghêu sò ốc hến có mặt trên sông, trên biển nước ta, tôi tha hồ mà lấy le với Quý bà Quý cô. Hôm nọ đi xem triển lãm Vietfish tôi đã tính mua, thế nhưng sách mắc quá và tôi không sẵn tiền... Chỉ sợ tên cá trong sách theo quy ước của nhà khoa học, nhà quản lý... mấy bà chị ngoài chợ lại theo quy ước khác!

Cũng chẳng sao, bình lựng trên Mùi Vị  thì nói đúng nói sai chẳng ảnh hưởng gì đến hoà bình thế giới.

trucdaidt (27 06, 2005)


Ai thích cá thu chứ em thì chúa ghét, không biết ăn tươi thì nó thế nào nhưng vào đến Sài Gòn thì dở ẹt, chiên lên cứng còng còng, nhai toàn thấy bả trong khi cá ngừ ăn rất bùi.
Cá mòi thỉnh thoảng ngoài chợ vẫn có bán nhưng không còn tươi, nướng lên chán phèo mà cá mòi thì chỉ có món nướng là nhất. Lần đi khu du lịch Đồi Sứ _ Phan Thiết, ăn được 2 con cá mòi nướng béo ngây ngất, ăn nhớ đời ( dù nó nhiều xương kinh khủng ).

jenny (27 06, 2005)


smilies/smiley.gif Cám ơn chú Hồng Hà nhen. Hổng biết có bi nhiêu loại cá ngừ mà có 1 loại Jen ăn vào, ngủ đêm sáng ngày dậy thì tay chân tròn mũm mĩm, khỏi phải đi bơm tay ah

TranAi (28 06, 2005)


Trong một bài của DongSong có nói : "ăn cá ngừ nhớ cạo ngoài da con cá cho thiệt sạch , nếu không sẽ bị ngứa và nổi mề đay", đúng không ạ ?

HongHa (01 07, 2005)


Hôm qua tôi mua hộp cá do công ty đồ hộp Hạ Long (Hải Phòng) sản xuất. Trên vỏ hộp thì phần tiếng Anh ghi "Tuna in vegetable oil", tiếng Việt thì lại đề "Cá thu ngừ ngâm dầu". Như vậy tuna là cá thu ngừ à, chẳng phải cô SecretGarden nghe lộn tên cá.

Tôi tra kú thêm thì vỡ lẽ như sau: cụm từ "thu ngừ" để chỉ họ cá Scombridae gồm... cá thu (macquerel) và cá ngừ (tuna)!

Nhà sản xuất cứ ghi tên chung chung ẫm ờ là thoả mãn mọi đối tượng khách hàng. Người chỉ quen với cá thu thì cảm thấy yên tâm, "trường phái" cá ngừ cũng hài lòng! Tôi chưa loại trừ khả năng đây là cá... linh tinh, trong hộp có cả cá thu lẫn cá ngừ trộn lẫn với nhau.

uot-mi (01 07, 2005)


Chết chửa, bên Nhật công nhận là người ta thích con cá thịt màu đỏ đỏ ( cá thu hay cá ngừ chưa rõ ) nên sasimi voi sushi lúc nào cũng có lạoi này. Hôm bữa UM đi chợ thấy đề tên cá là MAKURO (phải là markurel ko ta?) về tra từ điển là Cá Ngừ, còn Tuna là cá Thu . Hixhix bây giờ đọc bài này hết biết là cá chi nữa rồi. Vậy kiu là cá trắng , cá đỏ là ko bao giờ sai smilies/cheesy.gif 

uot-mi (01 07, 2005)


Chết viết sai mackerel chu ko fai markurel

HongHa (01 07, 2005)


= > uot-mi

Căn cứ vào màu của thịt để phân biệt cá vẫn sai, Cô xem dưới đây:


Cá ngừ thịt trắng ngâm dầu! 

Sản phẩm này của công ty Hạ Long làm từ cá ngừ vây vàng hay cá ngừ bò (Thunnus tonggol), tiếng Anh là yellowfin tuna hay longtail tuna, khai thác từ biển Đông.

HongHa (01 07, 2005)


HongHa (03 07, 2005)


Bên trên ta có nhắc đến cá saba, nó đây:



Tên khoa học là Scomber japonicus, tiếng Anh gọi là mackerel "saba", chub mackerel, common mackerel hay Pacific mackerel, tiếng Pháp lại kêu bằng maquereau espagnol (!).

Thật ra cá này phổ biến từ biển Alaska cho đến biển Đài loan, chạy qua Địa trung hải. Biển bên ta không có cá này.

Cá saba cũng thuộc họ cá thu ngừ (Scombridae). Cách đây vài năm, khi mới du nhập Việt Nam, cá saba thuộc hàng cá cao cấp và chỉ bán ở siêu thị. Giờ đây, hình như cá có mặt ngoài chợ và... cạnh tranh với cá nội địa!

HongHa (04 07, 2005)




Cá thu thân mình thon hơn so với cá ngừ, cánh đuôi xuôi hơn.

Viết lời bình
bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký để viết lời bình.

Copyright 2007. All Rights Reserved.
busy
  Bài mới
Bài cũ
<< trang trước                    trang tiếp>>

Nhà bếp

Nồi ống, nồi nước lèo cao
Nồi ống, nồi nước lèo cao

Add to Cart

Nồi GSW
Nồi GSW

Add to Cart

MN4 - Muỗng canh nhỏ Sola
MN4 - Muỗng canh nhỏ Sola

Add to Cart

MN3 - Muỗng canh nhỏ
MN3 - Muỗng canh nhỏ

Add to Cart

Ngoài chợ trời

Latest Message: 2 weeks, 6 days ago
  • tun : Kem đánh răng muối tre của hàn Quốc dùng cũng rất khá.
  • regalvn : cám ơn bác Essen nhiều!
  • essen : vào tìm kiếm bài : các loại muối ăn thú vị nhất thế giới
  • essen : xem cac loai muối tại đây : «link»
  • regalvn : cách đây 1 năm mình có coi chương trình americas chef Iron họ có nói vấn đề sử dụng muối trong nấu ăn nhưng lâu rồi quên mất ! mong các vị nói đến các loại muối nầy Thanks
  • regalvn : msg đến bác Ess và bác Rich trong ẩm thực muối có mấy loại để dùng trong nấu ăn ! theo mình biết thì có 2 loại đặc dùng cho món thịt và món hải sản ! mong msg
  • lean : sao lâu ghê mới thấy bài đăng vậy các anh chị
  • cudat_sg : Cám ơn TT cho bài cá Chai; nhìn da của nó nhăn rúm như bà già, mặt thì xấu trai hơn tui rồi đó Smile .  TT tìm dùm bài khô cá Ngộ đi TIA .
  • Ti Ti : Ủa! CD Không biết 2 con này thật sao? Vậy khi nào về VN tha hồ xơi nhe!
  • cudat_sg : Hehe..,  cũng muốn thưởng thức lắm, nhưng chưa có cơ hội; cá Ngộ thì cũng chưa bao giờ thấy; và cá chai cũng không hiểu là gì !!!  Nhưng cũng cám ơn Ti Ti nhiều .
Please Login to shout..
Chúng ta có 163 khách trực tuyến

Lời bình mới

  • Sò điệp rang muối tiêu
  • Ai làm gì cũng nên nhớ mãi câu này về con sò điệp :
  • Bún cá thu chua cay
  • món này hôm tết tây nấu đãi bạn bè wink
  • Sò điệp xúc trứng
  • Thật là hấp dẫn, tớ rất thích nấu ăn, cho tớ hỏi n&#-1234;.
  • Bánh mì xá xíu
  • Quá hấp dẫn..
  • Các loại muối ăn thú vị nhất thế giới
  • Theo mô tả thì mình có thể làm được muối ống tre, ho®..
  • Bánh mì cuộn chà bông
  • Nhìn cái bánh của bác thấy thèm quá ! Để bắt chước l...
  • Món lạ từ ốc dừa
  • Mới đọc " ốc dừa" tưởng là  con ốc dừa nhỏ xí ch&#-1234;.
  • Đậu bắp trộn thịt băm
  • món này ngon, dễ làm, trời đang nóng nhìn hấp dâʮ..
  • Orange sandwich cookies
  • Hi Bác Rich, em thích bánh này, nhưng em không kiếm ra cái mn..
  • Sirup bắp, mạch nha
  • Ái chà! Đường fructose lại có nhiều trong trái cây mà em...
  • Dụ lịch và ẩm thức: An Giang
  • Nuôi cá với mật độ thế này thì ... tội nghiệp cho chn..
  • Về Trà Vinh ăn con chù ụ
  • Mấy năm trước đi công tác ở Quảng Ninh, Bãi Cháy đưṮ..
  • Khô cá hồi, Khô cá thu… cách làm khô cá các loại
  • LL cho HA xin hình máy sấy luôn nhe.. Tks..
  • Khổ qua rừng
  • Nếu như khổ qua rừng lên tới bàn tiệc rồi thì con ngĮ..
  • Du lịch và ẩm thực: Vĩnh Long
  • Vĩnh Long ơi.. Ước gì được cùng thuyền và mời cô 1 t...
  • Thịt bê
  • Mắc tiền nhưng ăn cũng không đậm đà như thịt bò.
  • Du lịch và ẩm thực, Tiền Giang
  • Món chuối quết dừa lạ dữ, nửa giống món ngọt, nữa ...
  • Vịt Kho Ngũ Vị
  • Nhìn cái ơ này hấp dẫn qua! wink